P. B. No. 2445 / 79 OG No. 40, 5673(1983 年 10 月 3 日)[ BATAS PAMBANSA BLG。 231,1982 年 9 月 11 日] 一项执行宪法关于总统继任、为此拨款和用于其他目的的规定的法案。它由Batasang Pambansa在会议中颁布了:第1.执行委员会的行使总统权力failed to qualify or if the President shall not have been chosen, the Executive Committee, headed by the Prime Minister, shall exercise the powers and discharge the duties of the President until a President shall have been elected and qualified.如果 Batasang Pambansa 撤回对总理的信任,议长将主持执行委员会。 (2) In case of permanent disability, death, removal from office or resignation of the President, the Executive Committee, headed by the Prime Minister, shall exercise the powers of the President until a President shall have been elected and qualified.证券交易委员会。 2. Exercise of presidential powers by the Speaker.—In the absence of an Executive Committee, the Speaker of the Batasang Pambansa shall act as President until a President shall have been elected and qualified.如本节所用,没有执行委员会意味着该机构尚未成立;或者如果构成,则不再存在;或者如果存在,它不能出于任何原因履行其职能。证券交易委员会。 3. Batasang Pambansa致电特别选举并修复其日期出现空缺时,召集一次特别选举以选举总统,日期不得早于召集后的四十五天,也不得迟于六十天。...
一项执行关于总统继任、为此拨款和用于其他目的的宪法规定的法案。[BATAS PAMBANSA BLG。 231]pdf预览版一项执行关于总统继任、为此拨款和用于其他目的的宪法规定的法案。[BATAS PAMBANSA BLG。 231]pdf完整版